Shadow Hearts: Le hasard, la traduction et l'arlésienne.
Hier, en furetant dans une boutique de jeux d'occasion, j'ai réussi à trouver moyennant 20 euros, le tout premier Shadow Hearts, qui explique la relation entre Yuri et Alice... Le choc est violent et le fossé technologique visible entre 2001 et 2005, et pourtant, les deux épisodes sont sur la même console.
Outre ce fossé, et le fait que Covenant (le deuxième),s'affirme comme l'un des meilleurs RPG de la console, ce que j'ai constaté, c'est que les menus du premier ont été traduits N'IMPORTE COMMENT. Les textes du scénario sont bien compréhensibles, mais c'est à croire que soit il n'y avait pas de relecteur, soit ils l'ont traduit avec un traducteur automatique.... Parce que pour avoir "garçon rude" , il faut déjà ne pas avoir ouvert un dico pour laisser un tel calque... De même pour les noms des personnages: genre :
"Yuri... Est ce que ce nom est tout ?"
Moi je veux bien, mais ça veut dire quoi en français ?
Remarquez, dès la page de présentation, ça part mal. pour la vibration de la manette , "ON" a été traduit par "SUR" et "OFF" par "FERME"!!!! A mon avis ça aurait coûté moins cher de mettre "OUI" et "NON" tout simplement...
Ceci dit je vais poursuivre le jeu pour savoir le pourquoi du comment.
Et, pendant ce temps là, le troisième épisode, sans Yuri, et intitulé Shadow hearts : From the New World et se passant aux Etats-Unis en 1929, se fait toujours attendre en Europe, alors qu'il est sorti depuis un an et demi au Japon... Sans doute un problème de traduction...
Mais après tout, hein... Il finira sans doute par sortir chez nous... Il nous a fallu attendre plus de 7 ans pour que Valkyrie Profile premier du nom pointe son nez chez nous , sur PSP, dans une verson refaite... On est plus à quelques années près...